2008年11月6日 星期四

【97級】專業翻譯&英文老師~貞君

  當了多年的英語教學者,也一直在翻譯領域中的貞君,選擇在第二屆進入僑教與海外華人組,想的是未來有機會要研究海外華人的宗教信仰,尤其是早期東南亞的華人移民。

  目前會有研究這方面的想法,是因為貞君本身是基督徒,接觸過一些東南亞的華人牧師與基督徒,所以使她產生好奇心,早期由中國移民過去的華人,原本在一個受到儒、道、佛薰陶的文化中,為什麼到另一個區域後會改變了宗教信仰?有什麼樣的追求?又有那些掙扎?即使現在處於回教風氣濃厚的國家中,這些華人移民的信仰為何未改變?

  擺脫往海外華人領域的研究,回到現實生計中,憑著多年翻譯的經驗與能力,不斷在新的領域磨鍊本身翻譯專業將成為未來要專注學術研究的後盾。從早年在外商公司擔任翻譯工作到擔任翻譯公司的管理職務,始終沒有放棄在翻譯領域;對外界不熟悉的人而言,翻譯好像是拿支筆後,邊讀一段英文再來翻譯成一段中文的場景,其實翻譯早已進入科技時代,在外商公司翻譯時,往往就是網路的線上即時翻譯,使用翻譯科技工具進行,例如:國內熟知Trados、Transit等等,因為翻譯的是工業機具等特定專業領域,翻譯公司都備有這些領域的專業術語資料庫,翻譯時就在網路線上查詢即可;但往往是若要翻譯成更到地的在地語言,就必須諮詢業者或相關廠商,或作更多的查詢。比如說:汽車後座的用來裝雜物的網狀袋子,專業的用語是置物網,就必須依業界的說法翻譯。

  從事中英文翻譯要的還是興趣及對雙語的文字敏感度,否則要持續長久當作職業恐怕不容易生存,一般行情是一字0.8~1.0元,初期一天8小時能翻1000字就很不錯了,如果正常上手後,一天2000字的翻譯量是很正常的;但是遇到要翻譯文學作品就很難每天大量翻譯了,一天能翻譯500~1000字就不錯了,文學翻譯還不能靠科技翻譯工具幫忙。以往在翻譯社擔任翻譯經理時,雖然已磨鍊到一眼即可發現其中待修改的地方,但往往還是要工作到三更半夜,因為負責翻譯專案的流程是一項很繁重的工作。

  現在最想挑戰的是不同專業領域的翻譯工作,例如金融業,很多財經方面的文件要翻譯正確並不容易,雖然台灣有些金融業找外文系所畢業者擔任翻譯工作,事實上,翻譯出來的東西往往還是不到位;所以如能自身學習及找機會把這領域的翻譯學會,工作前景相當看好。

  翻譯生涯中,也一直擔任英語教學工作,包括本身就經營過六年的雙語安親班,所以對語言教學早就不陌生,運用肢體語言、遊戲等教學技巧當然是很重要,但對文化層面的教學就不是單靠教學技巧可以克服其困難點,也因此在僑教與海外華人組的領域,期盼能習得更多這方面的知識。

沒有留言: